Oj
Via http://filmfolket.tv/ hittade jag http://www.magnatune.com/artists/albums/atomic-alpha/
Alpha and Oranges by Atomic Opera
Jikes. Asbra musik, som man kan lyssna på gratis och köpa till självkostnadspris.
Laddar ner en massa från http://www.jamendo.com med. Helt lagligt. Jag tror inte att skivbolagen är rädda för att folk laddar ner deras saker. Jag tror att de är rädda för att folk hittar alla de lagliga alternativen som finns idag...
onsdag 31 december 2008
måndag 29 december 2008
Metal! La la la la!
Nanowar är as-skojiga. Ännu mer så om man sett Manowar live... Och de är faktiskt bra musiker.
http://www.nanowar.it
fredag 26 december 2008
onsdag 24 december 2008
Gudsbevis
Jag läste denna artikel.
Jag har inte kollat upp någonting, men det är häftigt, det är det.
Jag tycker att denna ideologiska strid som verkar pågå mellan gudsförespråkare och gudsförnekare är lite fånig. Båda alternativen är ju ashäftiga. Oavsett vad vi kommer fram till i frågan i framtiden kommer jag följa arbetet, och kanske delta på mitt lilla hörn när jag valt inriktning efter Kognitionsvetenskapliga programmet, och slutsatsen med förundran.
Jag har inte kollat upp någonting, men det är häftigt, det är det.
Jag tycker att denna ideologiska strid som verkar pågå mellan gudsförespråkare och gudsförnekare är lite fånig. Båda alternativen är ju ashäftiga. Oavsett vad vi kommer fram till i frågan i framtiden kommer jag följa arbetet, och kanske delta på mitt lilla hörn när jag valt inriktning efter Kognitionsvetenskapliga programmet, och slutsatsen med förundran.
tisdag 23 december 2008
Kulturklappen
En skiva med fri kultur har skickats till riksdagen som protest mot IPRED.
Jag deltar med två konstverk. En målning målad i Artrage och en digitaliserad bild av ett torrnålstryck jag designat och tryckt.
Skivan finns att ladda ner gratis, helt lagligt eftersom alla upphovsmän gett sin tillåtelse, här.
Jag deltar med två konstverk. En målning målad i Artrage och en digitaliserad bild av ett torrnålstryck jag designat och tryckt.
Skivan finns att ladda ner gratis, helt lagligt eftersom alla upphovsmän gett sin tillåtelse, här.
måndag 22 december 2008
Översatta böcker
Jag brukar förespråka översättningar före engelska. Varför? En översättare har kontakt med författaren, är språkutbildad och antagligen bra mycket bättre på engelska än de allra flesta som klagar på översättningar. Översättarens kontakt med författaren, samt de anteckningar som författare skriver till översättare, tillåter översättaren att förstå och översätta kulturella referenser bättre en gemene läsare.
Men, jag har läst Vid stjärnhavets strand av David Brin. Underbar bok, med delfiner som ofta pratar i hafsigt skrivna Haikudikter. Jag har även läst Startide rising, samma bok fast oöversatt. Fortfarande en underbar bok, fast med jäkligt härliga och finurliga haikudikter. Den här boken ska läsas på båda språken. :)
Till skillnad från prosa går inte dikter att översätta, dikter omtolkas till ett annat språk. Att den svenska översättningens Haikudikter är hafsiga beror så nog inte på dålig översättare. När dikterna är en del i en roman, och används som ett slags språk eller dialekt måste man ju först och främst fånga den mest relevanta betydelsen, att tolka som man brukar göra när man översätter dikter, då man försöker få fram alla bibetydelser samtidigt som man behåller versmått och känsla, skulle antagligen göra att sammanhanget går förlorat. Översättaren ska ha Kudos för att Haikudikterna över huvud taget hade kvar något som liknade ett versmått.
Beowulf måste vara ett härke att översätta...
Men, jag har läst Vid stjärnhavets strand av David Brin. Underbar bok, med delfiner som ofta pratar i hafsigt skrivna Haikudikter. Jag har även läst Startide rising, samma bok fast oöversatt. Fortfarande en underbar bok, fast med jäkligt härliga och finurliga haikudikter. Den här boken ska läsas på båda språken. :)
Till skillnad från prosa går inte dikter att översätta, dikter omtolkas till ett annat språk. Att den svenska översättningens Haikudikter är hafsiga beror så nog inte på dålig översättare. När dikterna är en del i en roman, och används som ett slags språk eller dialekt måste man ju först och främst fånga den mest relevanta betydelsen, att tolka som man brukar göra när man översätter dikter, då man försöker få fram alla bibetydelser samtidigt som man behåller versmått och känsla, skulle antagligen göra att sammanhanget går förlorat. Översättaren ska ha Kudos för att Haikudikterna över huvud taget hade kvar något som liknade ett versmått.
Beowulf måste vara ett härke att översätta...
Etiketter:
David Brin,
dikter,
science fiction,
Startide rising,
Vid stjärnhavets strand,
översättning
söndag 21 december 2008
Dream Theater
Dream Theater är ett sjuhelsikes bra band. Jag sitter och lyssnar på deras skiva Systematic Chaos.
Farsan hade mage att kalla deras musik enformig. Jag ska nog hitta på något Emil-hyss. Göra ett lapptäcke av alla hans slipsar kanske? Muahahahaha!
Farsan hade mage att kalla deras musik enformig. Jag ska nog hitta på något Emil-hyss. Göra ett lapptäcke av alla hans slipsar kanske? Muahahahaha!
onsdag 17 december 2008
Annars spricker jag nog...
Jag kom på att jag behövde någonstans att lägga sådant som inte är direkt relaterat till Handboken på http://detdemokratiskaverktyget.blogspot.com. Annars kommer jag förr eller senare att posta en massa politiska åsikter där, vilket skulle besegra syftet med att skapa en politiskt obunden handbok.
Så. Det här får bli min ventileringsblogg om samhället, och sådant, och annat. Typ.
Så. Det här får bli min ventileringsblogg om samhället, och sådant, och annat. Typ.
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)