Jag såg precis den nya Batmanfilmen. Det är en sjuhelsikes bra film.
Men den har vänt på koncepten. Jokern verkar vara en direkt symbol för Satan, sent i filmen säger han något i stil med att han väl inte skulle underlåta att ha en backup-plan i kriget om Gothams själar.
Satan representeras alltså i The dark knight av skojaren, humorn. De som kämpar mot mörkret är gravallvaret, den mörka riddaren, och den vita riddaren i skinande rustning är ödesbestämd att falla ner på mörkrets väg. Om man prompt ska dela in världen i gott och ont så kan jag säga att om det var något David Brins Uplift-böcker fick mig att förstå så var det att för att skapa godhet, för att kunna vara godhjärtad på riktigt, så måste man ha humor. Humor och självinsikt, och sanning, är det starkaste vapen som godheten har. Men i The dark knight så representerar skämtaren Satan, och de som representerar det godas förkämpar använder sig av "vita" lögner.
The dark knight är som sagt en välgjord och välskriven film, därför är det lite skrämmande hur de lyckats vända på koncepten. Den är subtil. Den påverkar inte åsikterna direkt, den verkar på ett abstrakt känsloplan, sprider en svårdefinierabar olust inför det som vi egentligen behöver omfamna.
Visar inlägg med etikett David Brin. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett David Brin. Visa alla inlägg
lördag 24 januari 2009
måndag 22 december 2008
Översatta böcker
Jag brukar förespråka översättningar före engelska. Varför? En översättare har kontakt med författaren, är språkutbildad och antagligen bra mycket bättre på engelska än de allra flesta som klagar på översättningar. Översättarens kontakt med författaren, samt de anteckningar som författare skriver till översättare, tillåter översättaren att förstå och översätta kulturella referenser bättre en gemene läsare.
Men, jag har läst Vid stjärnhavets strand av David Brin. Underbar bok, med delfiner som ofta pratar i hafsigt skrivna Haikudikter. Jag har även läst Startide rising, samma bok fast oöversatt. Fortfarande en underbar bok, fast med jäkligt härliga och finurliga haikudikter. Den här boken ska läsas på båda språken. :)
Till skillnad från prosa går inte dikter att översätta, dikter omtolkas till ett annat språk. Att den svenska översättningens Haikudikter är hafsiga beror så nog inte på dålig översättare. När dikterna är en del i en roman, och används som ett slags språk eller dialekt måste man ju först och främst fånga den mest relevanta betydelsen, att tolka som man brukar göra när man översätter dikter, då man försöker få fram alla bibetydelser samtidigt som man behåller versmått och känsla, skulle antagligen göra att sammanhanget går förlorat. Översättaren ska ha Kudos för att Haikudikterna över huvud taget hade kvar något som liknade ett versmått.
Beowulf måste vara ett härke att översätta...
Men, jag har läst Vid stjärnhavets strand av David Brin. Underbar bok, med delfiner som ofta pratar i hafsigt skrivna Haikudikter. Jag har även läst Startide rising, samma bok fast oöversatt. Fortfarande en underbar bok, fast med jäkligt härliga och finurliga haikudikter. Den här boken ska läsas på båda språken. :)
Till skillnad från prosa går inte dikter att översätta, dikter omtolkas till ett annat språk. Att den svenska översättningens Haikudikter är hafsiga beror så nog inte på dålig översättare. När dikterna är en del i en roman, och används som ett slags språk eller dialekt måste man ju först och främst fånga den mest relevanta betydelsen, att tolka som man brukar göra när man översätter dikter, då man försöker få fram alla bibetydelser samtidigt som man behåller versmått och känsla, skulle antagligen göra att sammanhanget går förlorat. Översättaren ska ha Kudos för att Haikudikterna över huvud taget hade kvar något som liknade ett versmått.
Beowulf måste vara ett härke att översätta...
Etiketter:
David Brin,
dikter,
science fiction,
Startide rising,
Vid stjärnhavets strand,
översättning
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)